třeba v němčině se y skoro nepoužívá - a dokonce moji němečtí kolegové se mě už několikrát ptali, proč v češtině na používání y tak trváme, když jej vyslovujeme stejně jako i
v němčině (a podobně ve skandinávských jazycích a italštině) se y používá jen v přejatých nebo velmi starých slovech - Typ, Party, Hobby, Yen, Bayern, Sylt - a protože je v němčině tak cizí, tak se často používá i v ironickém významu jako u nás X... (pan X, po x-té)
mám dojem, že v třeba v angličtině y se dodnes formálně pokládá za souhlásku, protože původně jen nahrazovalo původní dvojhlásku "th", i když se dnes vyslovuje a používá hlavně jako samohláska
jen kvůli lité sazbě (kupované z Německa) se vloudilo do nizozemštiny, protože nahrazovalo slitek "ij"
třeba do portugalštiny bylo y zavedeno až v roce 1990 a právě jen pro cizí slova